Давайте собирать “шероховатости”, связанные с русским языком в Mac OS X 10.5 Leopard.
Присылайте опечатки, смысловые неточности, снимки экрана, свои соображения насчет терминологии.
Надеюсь, это поможет улучшению системы (что-то можно исправить в точечных обновлениях, что-то изменить к выходу 10.6).
И не забывайте apple.com/feedback/macosx.htm.
Сразу отмечу, что качество локализации (сравнивая с 10.4) выросло в разы!
Можно включать русский интерфейс пользователю не краснея.
По крайней мере, нет кнопок “Продолжит”, смеси русского и английского, использования разных частей речи для однотипных пунктов (Стереть и форматирование).
Да, Get Info теперь Свойства (а не Паспорт или Информация); а папка теперь “Новая”, а не “Неименованная”.
Переведено все, включая Kerberos, Certificate Assistant и прочие потаенные уголки, куда редко залетает пользователь.
Итак, я просто записываю то, за что зацепился глаз во время беспорядочного кликанья при изучении новой системы.
1)
Если пытаться установить Leopard на Маке с процессором Intel, но на диск с разбиением по схеме “Apple partiotin map”, установщик ругнется и предложит разбить диск используя “Схему разделов Apple”.
То есть ту же схему, по которой уже разбит этот диск.
Естественно, он должен предлагать переразбить диск используя GUID.
(кстати, в конце концов надо определиться “в этом томе” или “на этом томе” – в одном абзаце, мне сообщалось, что система не может быть установлена “в этом томе”, “на этом томе” и “на этом диске”)
2)
Калькулятор. Не помещается текст в нижней части окна Конвертора Валют.
Конвертер валюты (Снимок экрана).
(Кстати, почему “Российский рубль”, но “Тенге (казахский)”
3)
Список клавиатур.
Смею предположить, что:
не Гуджарат, а Гуджарати
не Гурмухи, а Гурмукхи
не Девангари, а Деванагари
Jawi, если верить Wikipedia, переводится как Джави, а не Яванская
(названия всех раскладок я не читал, может еще найдете ошибки)
4)
Почему во время регистрации (при установке системы) в списке стран по умолчанию предлагаются
Российская Федерация, Беларусь, Украина, Казахстан, Эстония и … Архипелаг Шпицберген.
Как он туда попал с 700 гражданами России?
(Кстати, Литва и Туркменистан не предлагаются).
5)
Заголовок нового окна или вкладки в Safari (если установлено “В новых окнах открывать: Пустую страницу”) – Новый, Новый 1, Новый 2. Кто “Новый”?
6)
7)
Мелкие придирки. http://127.0.0.1/~account_name
“Общий веб-доступ основывается на веб-сервере Apache, индустриальной стандартной технологии, содержащейся в Mac OS X”
8)
Имелось в виду, что администратор может разбудить машину по сети (см ARD).
9)
Во-первых, “Русские”.
Во-вторых, может быть, “Кириллические” (впрочем, спелл-чекер не знает такого слова, предлагая заменить на “Критические”).
В-третьих, зачем они пугают пользователей, ведь шрифтов с кириллицей не 5, а 25.
В этом легко убедиться, нажав в том же FontBook (в русском варианте просто “Шрифты”) шорткат Command-3 и введя любой текст на русском.
(Кстати, новые пиктограммы шрифтов в Finder потрясающие).
10)
Я не слишком грамотен (12 лет в Интернет, “гы, сына, лол”); но мне кажется, что “нереагирование” звучит странно?
И, кстати, если “Пропустить”, то может и “Сообщить”?
11)
Может быть не “показать”, а “показывать”? Все-таки, мы помечаем маркер, чтобы всегда показывать свойства.
“Показать просмотр значков”, кажется, никуда не годится. Чем плохо старое “Показ(ыв)ать миниатюру”?
12)
Мелкие придирки.
Может лучше “в компьютер”?
13)
Системные настройки-Речь-Полезные советы (Снимок экрана)
“Займите положение”, “окно ответной речи” (имеется в виду feedback window); нет окна “Speech Commands”, есть “Речевые команды”.
14)
Может быть Speech Recognition лучше переводить как Распознавание речи, а не Распознавание голоса?
15)
Службы->Речь (Снимок экрана)
Думается, это некорректный перевод для “Start Speaking Text”, “Stop Speaking Text”.
Хотя, лучше чем “Начать произнесение”, “Остановить произнесение” из 10.4.
16)
По поводу единообразия.
В Речь (Команды) “имена Адресной книги”, в iTunes (синхронизация iPod) “контакты адресной книги”.
17)
“За плагин не скажу”, но подозреваю, что два последних пункта были когда-то Print Workflow и Script menu (который Script Menu.menu).
18)
Как вы считаете, может быть “Home” стоило переводить как “Домашняя папка” (как у Microsoft, как в Linux, как в нашей речевой практике), а не как “Личное”?
19)
Еще одно “Показать просмотр значков” (снимок экрана)
Все-таки, “миниатюры” из предыдущих систем были одной из лучших находок локализаторов.
20)
Что вы думаете про многострадальные Labels?
Они успели побывать:
Ярлыками (неприемлемо, так как мы живем в мире Windows, где Ярлык – Shortcut, “ихний аналог нашенского Alias”).
Маркерами.
Метками.
Теперь Этикетки.
21)
Традиционно, в CMYK Magenta – Пурпурный.
22)
root
Не знаю, как насчет “корневого пользователя” (не лучше было бы “пользователь root” или “суперпользователь”), но
корневой пароль точно не годится. Хотя бы “пароль корневого пользователя”.
(Зато, хоть из FileVault исчез “пароль хозяина”, вместо него “мастер-пароль”).
23)
Похоже, переводчики не пробовали воспользоваться этой функцией.
“When viewing a computer with a larger screen” – Имеется в виду, что ты на своем PowerBook 12″ подсоединился к кому-то с Cinema 30″. Так что не “на большом”, а “с большИм”.
Отсюда и “Show full size” означает не масштабировать изображение (включится прокрутка).
24)
Предупреждение о сертификатах в Safari.
25)
Конфигурированных или сконфигурированных (спелл-чекер Leopard, оба варианта не признает.
26)
Message Viewer в Mail.app
Слегка нелогично. У тебя открыто на весь экран сообщение, но чтобы переключиться из него в список ящиков и сообщений, ты выбираешь “Просмотр сообщения”. Может тогда “сообщений”?